Anyway, comparing those two translations in Psalm 127, the ESV varies 6.6% (notice the decimal) from the RSV. Verses 1 & 2 are identical. I'll highlight differences in the last three verses. It's interesting to notice what those differences are.
3 Behold, children are a heritage from the Lord,the fruit of the womb a reward.4 Like arrows in the hand of a warriorare the children of one’s youth.5 Blessed is the manwho fills his quiver with them!He shall not be put to shamewhen he speaks with his enemies in the gate.The Holy Bible : English standard version. 2001 (Ps 127:3-5). Wheaton: Standard Bible Society.
3 Lo, sons are a heritage from the Lord,the fruit of the womb a reward.4 Like arrows in the hand of a warriorare the sons of one’s youth.5 Happy is the man who hashis quiver full of them!He shall not be put to shamewhen he speaks with his enemies in the gate.
Obviously, the more interesting changes are the masculine words replaced with gender neutral terms, especially since proponents of the ESV are some of the more vocal opponents of the TNIV.
Perhaps you may think to yourself, is 6.6% a typical amount of variation between translations?, i.e. how similar is the ESV in comparison to other translations?
The ESV differs in Psalm 127 from the NKJV 21.3 %, from the NASB 24.8 %, and from the NIV 33.6%.
The TNIV is said to differ from the NIV by 7% on the average. In Psalm 127 it differs by 8.3%.
Does this bore you? It probably does. I'm fascinated by this kind of stuff.